カッパ
Confidentkappa
raincoat
katakana
由来
- 元言語
- ポルトガル語 (pt)
- 元の形
- capa
- 借用ルート
- ポルトガル語 → 近世日本語
- 意味の変化
- マント・覆い → 雨具
- 最古文献
- 1600
解説
カッパと聞いてぬめっとした川の妖怪を思い浮かべたなら、少し意外です。雨の日に着るカッパは、別の旅をしてきた言葉です。 日本語には、音が同じでも出自の違う二つのカッパがあります。
怖いほうは河童。頭に皿をのせ、川に潜む昔話の水の妖怪です。一方、雨具のカッパは、ポルトガル語でマントや覆いを意味するcapaに由来するとされます。
16世紀、ポルトガル人の商人や宣教師が日本へ来たころ、宗教や交易品だけでなく、衣服、食べ物、道具の名前も海を渡りました。体を覆うcapaは、日本で防水の外套、つまり雨具を指すようになります。 意味の変化は自然です。
覆う服が、雨から身を守る服になったのです。罠は同音異義語です。「カッパを着る」は妖怪ではなく雨支度。
河童と書けば、そこからは民話の世界です。 雨の日の平凡な一語にも、ポルトガルから来た長い航海の記憶が潜んでいます。