ノイローゼ

Confident

noiroze

neurosis; nervous breakdown

katakana

Origin

Source language
German (de)
Source form
Neurose
Borrowing route
ドイツ語医学・心理学語 → 日本語の日常語へ
Semantic shift
神経症 → 強いストレス状態・精神的に追い詰められた状態
First attested
1910

Story

If ノイローゼ looks like Japanese trying to say English neurosis, surprise: the sound is much closer to German Neurose. This is one of those katakana words that feels medical, old-fashioned, and everyday all at once. The route fits a larger pattern. Modern Japanese medicine and psychology absorbed many terms through German-language science, especially when German medicine had strong prestige in Japan. Neurose was a technical word for neurosis, a category used in older psychiatric and psychological vocabulary. Japanese borrowed the sound as ノイローゼ and gave it a life beyond the clinic. In strict medical history, neurosis is a serious term with changing definitions. In everyday Japanese, ノイローゼ often means being mentally cornered, worn down, or intensely stressed. 育児ノイローゼ, 受験ノイローゼ, and 仕事でノイローゼ気味 all point less to a clean diagnosis and more to a state of pressure, anxiety, and exhaustion. That makes the word useful but also a little risky. If you translate every ノイローゼ as neurosis, the English may sound too clinical or outdated. Depending on context, nervous breakdown, severe stress, obsession, or being at the end of one's rope may sound more natural. Japanese keeps the German medical shell, but daily speech uses it with softer, broader edges. For learners, ノイローゼ is a reminder to listen for both origin and register. The pronunciation says German medical vocabulary. The modern use says ordinary people talking about stress. A word can enter through textbooks and still end up in casual complaints about life becoming too much.

Sources

Other medical loanwords

Other German (de) loanwords

See an error?